20 tradutores com menos de 40 anos: Kareem James Abu-Zeid

20 tradutores com menos de 40 anos: Kareem James Abu-Zeid
20 tradutores com menos de 40 anos: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Como parte de nossa série “20 tradutores literários menores de 40 anos”, entrevistamos o tradutor literário em língua árabe Kareem James Abu-Zeid.

Traduziu escritores de: Líbano, Marrocos, Iraque, Palestina e Egito

Image

Traduções recentes: Confissões de Rabee Jaber's (Líbano), Nada a Perder de Najwan Darwish: Poemas Selecionados (Palestina)

Distinções: Pesquisador da Fulbright; vencedor do prêmio de tradução da revista Poetry de 2014

Leia: “Want Ad”, um poema de Najwan Darwish

O que você está traduzindo atualmente? No momento, estou trabalhando em dois projetos e, na verdade, acabei de enviar amostras para os editores na semana passada, para os dois. Um deles é um livro de poemas novos e selecionados do poeta palestino Najwan Darwish, um poeta cujo trabalho eu realmente amo. Seu primeiro livro em inglês, Nothing More to Lose, foi muito bem, então estou animado por trabalhar em um segundo livro dele. Ele está na vanguarda de uma geração mais jovem de escritores palestinos, e seu trabalho está redefinindo os contornos da "literatura de resistência" de maneira ousada e inesperada.

O outro projeto que estou traduzindo atualmente se chama “o Mu'allaqat” e, provisoriamente, intitulei o inglês Os poemas pendurados: as dez obras clássicas da poesia pré-islâmica. Esta é a coleção mais famosa de poesia árabe pré-islâmica (sexto e início do sétimo século), poemas que supostamente foram pendurados na pedra negra sagrada da Kaaba em Meca devido à sua fama, e detalham as muitas vezes duras e implacáveis vida no deserto no que agora é chamado de Península Arábica.

Que abordagem ou procedimentos você adota ao traduzir?

Não tenho certeza se tenho uma 'abordagem' específica em si, mas tenho algumas diretrizes simples que orientam o processo, principalmente no que diz respeito à poesia (embora elas também se apliquem à prosa): Primeiro, embora os temas e os tópicos (e até alguns termos específicos) do texto podem ser estrangeiros, o texto traduzido deve sempre ser lido como se tivesse sido escrito por um poeta em inglês. Em outras palavras, ele precisa soar como uma poesia excepcional em inglês, o que significa que alguns "sacrifícios" ou pequenas alterações em termos de significado ou estrutura podem precisar ser feitos. Para mim, o tradutor nunca deve, sob nenhuma circunstância, trair a qualidade poética do texto - a qualidade poética é o núcleo de um poema. Este é o critério principal. Quando isso for atendido, o critério secundário será: Mantenha a tradução o mais próximo possível do texto original, mas sem nunca trair o primeiro critério.

Para quais tipos de obras ou regiões você gravita?

Até agora, tendi a gravitar para autores cujas obras nunca foram publicadas em inglês - gosto de trazer autores para o mundo de língua inglesa pela primeira vez. No momento, estou me inclinando mais especificamente à poesia (ou obras em prosa que são extremamente poéticas em seu estilo), e ainda mais especificamente às obras poéticas que também têm algum tipo de lado espiritual. Sou um praticante ávido de meditação e passei boa parte dos últimos anos em retiros silenciosos, por isso espero começar a traduzir as obras de alguns dos grandes poetas místicos árabes clássicos assim que meus projetos atuais superarem a maioria deles. nunca foram traduzidos para o inglês antes, surpreendentemente.

Quem ou quais são alguns escritores ou obras não traduzidos que você gostaria de ver em inglês? Por quê?

Gostaria de ver mais algumas das grandes obras da literatura árabe clássica aparecerem em traduções fluidas e em prensas com ampla distribuição nacional, onde elas podem ser lidas fora dos círculos acadêmicos. Eu acho que isso fará parte do meu trabalho como tradutor nos próximos anos - para tentar trazer alguns desses trabalhos para o chamado 'cânone' da literatura mundial (e acredito que a distribuição seja importante para isso). A maioria das pessoas no mundo de língua inglesa, mesmo aquelas com formação literária, conhece apenas dois textos em árabe clássico: o Alcorão e as 1.001 noites. Eu já mencionei a coleção principal de poesia árabe pré-islâmica acima, que eu acho absolutamente deslumbrante, e que acredito que precisa de uma tradução nova e animada em inglês. Existem muitas outras obras (e outros tradutores começaram a trabalhar em algumas delas), mas eu tendem a me concentrar na poesia, então estou começando a pensar em traduzir a obra de um dos poetas místicos mais famosos do árabe Mansour al-Hallaj, que foi torturada e executada em Bagdá em 922 dC por proferir as blasfemas palavras: "Eu sou a verdade".

Quais são alguns dos desenvolvimentos literários mais interessantes que estão acontecendo no idioma ou na região da qual você traduz?

Há uma enorme quantidade de literatura vinda de todo o Oriente Médio, por isso é difícil para mim falar sobre os desenvolvimentos que estão acontecendo em toda a região. Mas com relação à poesia palestina em particular (e talvez a poesia árabe de maneira mais ampla), sinto que houve uma mudança de sensibilidade em relação à poesia que dominou a segunda metade do século XX. A poesia da resistência direta (antagônica) e a poesia que adotaram uma postura heróica parecem agora estar dando lugar à poesia que freqüentemente usa ironia e humor para descrever condições muitas vezes terríveis - vejo esses trabalhos como 'comédias negras' poéticas. Este é apenas um desenvolvimento, mas fala da minha sensibilidade como tradutor.

Qual é o recente desafio de tradução que você enfrentou?

Serei completamente honesto e franco aqui: um dos maiores desafios perenes que enfrento é o do financiamento. Embora eu tenha concluído recentemente meu doutorado, decidi não seguir o caminho acadêmico (ou ensinar qualquer coisa por enquanto), o que significa que toda a minha renda atualmente provém de tradução e edição freelance. Como a tradução literária geralmente paga menos do que outros trabalhos de tradução, muitas vezes tenho que equilibrar meus projetos literários com outros projetos de tradução (geralmente de francês ou alemão) que me permitem pagar as contas. Mais especificamente, meu projeto de traduzir a maior coleção de poesia pré-islâmica é, tecnicamente, uma retrotradução, o que dificulta particularmente a obtenção de subsídios externos, pois essas organizações geralmente preferem financiar novas traduções. A questão do financiamento pode ser mais um desafio da vida do que um desafio da tradução em si, mas tem um grande impacto em quais projetos eu posso assumir.

Popular por 24 horas