O futebol agora corre no sangue dos alemães, mas nem sempre foi assim. Vamos descobrir como o jargão do futebol alemão levou à versão exclusiva do país do jogo popular.
Desde o início, os alemães foram inflexíveis em rejeitar o "jogo inglês". Para Koch, o rigor e a disciplina da ginástica eram muito mais preferíveis do que os movimentos "feios" envolvidos no chute a gol. Acredita-se amplamente que Konrad Koch importou o jogo que conhecemos hoje para a Alemanha da Inglaterra no século XIX. Segundo a lenda, o futebol foi jogado pela primeira vez em Braunschweig, na Alemanha (cidade natal de Koch) em 1874, mas as primeiras formas do jogo se assemelhavam ao rugby e não foram levadas a sério até um século depois.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/germany/1/how-germany-gave-football-new-identity.jpg)
Final da Copa do Mundo de 2014, Alemanha e Argentina © Danilo Borges / copa2014 Licença Creative Commons
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/germany/1/how-germany-gave-football-new-identity_1.jpg)
O papel do jargão na popularização do jogo
Koch não parou de importar futebol para a Alemanha, mas logo começou a traduzir todos os termos específicos do futebol, criando um vocabulário para ele com a máxima dedicação. Ele não apenas traduziu os termos em inglês para o alemão, mas criou uma terminologia de futebol alemã única. Sua esperança era que um idioma alemão do futebol o tornasse menos um "jogo de inglês" (ou, como alguns alemães costumavam dizer, um "jogo de inimigos" ou pior, uma "doença de inglês") para aumentar sua aceitação e popularidade entre Nacionalistas alemães.
Em 1903, ele publicou seu livro de regras de futebol, Regelheft, no qual escreveu: "Vamos substituir a palavra estrangeira feia 'gol' por 'Tor' (portão)". Consequentemente, o termo alemão para goleiro passou a ser Torhüter. Este livro de regras, depois de ser aprovado por clubes de futebol em toda a Alemanha, constitui terminologia oficial de futebol ainda hoje.
Nos anos posteriores, o objetivo também passou a ser chamado de "Bude" (barraco) ou "Hütte" (cabana). Curiosamente, em outros países de língua alemã, como Suíça e Áustria, os termos em inglês goal e goalkeeper ainda estão em uso.
Em uma nota relacionada, para marcar a ocasião da Copa do Mundo de Futebol de 2018, o historiador Christoph Marx publicou um livro intitulado Der springende Punkt ist der Ball. Die wundersame Sprache des Fußballs (O ponto de partida é a bola. A maravilhosa linguagem do futebol), que se aprofunda nos termos do futebol alemão.
Alemanha: Campeões do Mundo Copa do Mundo da FIFA 2014 © Danilo Borges / Portal da Copa Licença Creative Commons
Influência dos militares no jargão do futebol alemão
O fato de as guerras não serem incomuns na época em que o futebol foi introduzido na Alemanha resultou em vários termos militares que chegaram ao jargão do futebol. Um exemplo seria Torhützenkönig (atirador do gol), que se refere ao jogador que marcou o maior número de gols em um jogo. O Torschützenkönig é recompensado por seu desempenho extraordinário com o “Torjägerkanone” (cânone do goleiro), outra expressão militar.
Alemanha depois de vencer a Copa do Mundo de 1974 © Bert Verhoeff / Anefo / Wikimedia