21 provérbios russos que confundem americanos

Índice:

21 provérbios russos que confundem americanos
21 provérbios russos que confundem americanos

Vídeo: WHINDERSSON NUNES em PROPAROXÍTONA (SHOW COMPLETO) 2024, Julho

Vídeo: WHINDERSSON NUNES em PROPAROXÍTONA (SHOW COMPLETO) 2024, Julho
Anonim

Há muita coisa que o resto do mundo não entende sobre a Rússia - como sua política e alfabeto cirílico, por exemplo -, mas é um país com uma história fascinante e uma cultura, comportamentos e sistemas de crenças únicos. Naturalmente, esses elementos chegam ao russo cotidiano (a oitava língua mais falada no mundo), que apresenta certas voltas da língua que podem ser confusas, até mesmo surpreendentes. Aqui está uma olhada em alguns dos nossos favoritos.

Sete sextas-feiras em uma semana

Transliteração / Cirílico: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Vê alguém preguiçoso, sem fazer muita coisa por dias a fio, ou conhece alguém que sai todas as noites da semana há um tempo? Experimente esta expressão para obter o tamanho. É uma maneira de dizer: "Você não trabalha muito, não é?" Mas curto, doce e agressivo passivo.

Um hóspede não convidado é pior que um tártaro

Transliteração / Cirílico: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Ninguém gosta de visitantes ou visitantes inesperados, embora possam fingir que de vez em quando. Você usaria esse ditado ao reclamar com um amigo ou confidente - ou direto no rosto do culpado, se sentir confrontado - porque significa essencialmente: "Sua vinda sem aviso prévio é pior do que uma invasão mortal e encharcada de sangue".

Mulheres tártaras do Cáucaso, Império Russo, c. 1895 Detroit Publishing Co., sob licença da Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

Deus ama a Trindade

Transliteração / Cirílico: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Os russos são um povo um tanto temente a Deus, embora grande parte de sua fé esteja entrelaçada com um senso profundamente enraizado de alma e espiritualidade. "Deus ama a Trindade" é uma frase alegre que basicamente significa que as coisas boas acontecem em três. Também pode ser aplicado se algo positivo acontecer três vezes ou se for comparado a: "Se, a princípio, você não obtiver sucesso, tente, tente novamente". (Isso está tentando três vezes, certo?)

O amor é cruel; você pode se apaixonar por uma cabra

Transliteração / cirílico: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь e козла

O amor é cego, todos nós já ouvimos isso antes. Mas o que é importante saber aqui é que a palavra russa para "cabra" - kozol - também é uma gíria para um homem morto. Tente induzir um sorriso com isso na próxima vez que um amigo estiver com o coração partido ou reclamando de outro cara idiota. Ou comece a usar o kozol para se referir a qualquer tipo de idiota, idiota ou idiota.

Não tem 100 rublos, tem 100 amigos

Transliteração / cirílico: Ni imay sto rublo, imay sto druzei / иеиией сто рублей, имей сто друзей

Amigos são mais valiosos que dinheiro e simples. Se alguém está estressado e torcer as mãos sobre problemas financeiros, essa frase pode oferecer um pouco de alívio.

Rublos russos Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

O oceano chega aos joelhos de um bêbado, mas uma poça chega aos seus ouvidos

Transliteração / cirílico: P'yanomu more po koleno, uma luzha-po ushy / Пьяному море по колено, лужа-по уши

Pessoas bêbadas se gabam muito, mas são capazes de muito pouco. Da próxima vez que o seu amigo beber demais e começar a tocar em um, diga isso para colocá-los no lugar deles - e aponte a poça em que estão prestes a entrar.

O trabalho não é um lobo - ele não corre para a floresta

Transliteração / cirílico: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Esse seu trabalho não desaparecerá e ninguém mais fará isso por você. Não consegue parar de procrastinar? Lembre-se disso ou de um ente querido e comece a trabalhar.

Preso como uma folha de casa de banho!

Transliteração / cirílico: lista pristal kak bannyi / Пристал, как банный лист!

Um amigo americano pegajoso pode não ser tão rápido assimilando, mas tente chamá-lo de folha de banya e veja o que acontece. As chances são de que eles ainda estejam lá, presos em você. Se você gosta de amigos, use esse ditado para se referir a uma pessoa que é super irritante e não o deixará em paz - como uma folha que gruda na sua pele suada em uma banya russa (casa de banho tradicional).

Russo típico Banya Smarticvs / Wikimedia Commons

Image

Em uma lagoa tranquila, demônios habitam

Transliteração / cirílico: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Essa variação russificada de "águas tranquilas é profunda" é uma expressão inocente por si só - ou assim pensávamos. Ruskies são grandes na intuição e confiam em seus sentimentos, então da próxima vez que você captar alguma energia estranha do introvertido favorito de todos, lembre-se desta frase.

Não faça um elefante fora de uma mosca

Transliteração / Cirílico: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Culturas e países de todo o mundo certamente têm suas próprias variações para este conselho comum: não faça uma montanha fora de uma montanha. Não surte sobre coisas que realmente não importam. Ou, nas palavras de Bart Simpson: "Não tenha vaca, cara."

Vai curar antes do seu casamento

Transliteração / Cirílico: Do ​​svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Principalmente usada como chupeta para crianças e jovens que se machucaram de alguma maneira desajeitada e insignificante - assim como entre velhos espertos - essa frase basicamente significa apenas: “Você viverá. Tudo ficará bem."

Casamento de Nicolau II e Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Mate o verme

Transliteração / Cirílico: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Os russos gostam de brincar sobre ter vermes no estômago. Vai saber. Esta pequena frase engraçada significa apenas sufocar o apetite, com um lanche das sortes.

É onde o cão está enterrado

Transliteração / Cirílico: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

A história completa por trás desta pode não ser muito divertida de se descobrir, mas não é tão difícil de descobrir. Exclamando: "É onde o cão está enterrado!" funciona quando você finalmente descobre a verdade sobre algo ou chega ao ponto crucial de um problema ou questão.

Panqueca!

Transliteração / cirílico: Blin! / Блин!

Droga, droga, tiro, merda, etc. Uma variação mais suave de blyat ', que literalmente significa "prostituta" e é usada como um palavrão semelhante a "foda-se". Esqueceu sua carteira? Derramou algo na sua camisa? Entrou em uma poça enquanto estava bêbado? Blin trabalha para tudo isso.

Crepes © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Pendure macarrão nas orelhas

Transliteração / cirílico: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Quando você pendura o macarrão nos ouvidos de alguém, está dizendo uma mentira ou um conto alto. Da próxima vez que alguém tentar puxá-lo, você diz a eles: “Pare de pendurar macarrão nos meus ouvidos, cara!”. Deveria fazer o truque.

Pegue-se em suas mãos

Transliteração / cirílico: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Se você está histérico ou está desperdiçando sua vida, alguém pode dizer para você "Tome-se em suas mãos". É um ditado motivacional, que significa basicamente agarrar o touro pelos chifres, possuir sua própria vida, fazer as coisas acontecerem.

Vamos voltar aos nossos carneiros

Transliteração / Cirílico: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Significando "Vamos voltar aos trilhos" ou "voltando ao ponto", essa frase russa realmente se originou na França medieval - um país cuja cultura, arte e idioma tiveram uma grande influência sobre a Rússia nos últimos séculos. Diz a lenda que, quando um tribunal francês que lida com um caso de gado roubado continuou saindo do assunto, um juiz finalmente exclamou: "Vamos voltar aos carneiros!". Os russos usam a expressão até hoje.

Bighorn força Dean Biggins, Serviço de Pesca e Vida Selvagem dos EUA / Wikimedia Commons

Image

O assunto está no chapéu

Transliteração / cirílico: Delo v shlyape / Дело в шляпе

Em inglês, não é um chapéu, mas um saco. "Está na sacola" é a tradução mais próxima que temos dessa frase, o que significa que algo está tão bom quanto possível. Acredita-se que a versão russa tenha se originado de um ato secular de colocar ou costurar notas ou documentos importantes no forro de um boné ou chapéu para mantê-los seguros.

Nem para baixo, nem pena

Transliteração / cirílico: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Este é um desejo de boa sorte dado na véspera de um exame, entrevista, audição ou qualquer situação em que seja necessária alguma sorte. O destinatário deve responder k chortu: "Para o diabo!" (ou mais figurativamente, "Vá para o inferno!") para garantir que o desejo seja realizado. A frase se originou entre os primeiros caçadores russos, que acreditavam que os espíritos malignos podiam ouvir esses bons desejos e se intrometer no seu sucesso; respondendo "Para o diabo!" foi feito para confundir os demônios.

Caça na Rússia Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

É bom ser hóspede, mas estar em casa é melhor

Transliteração / cirílico: V gostyakh horosho, um doma luchshe / В гостях хорошо, дома лучше

Não importa o quão bom seja estar de férias, em uma pousada, no Airbnb ou em um hotel de luxo, essa frase nos lembra que não há lugar como o lar.