Quando se trata de linguagem, provérbios e provérbios geralmente dizem muito sobre a cultura e o passado de um país. Essas expressões em espanhol são cheias de sabedoria, humor e inteligência, mas realmente não fazem sentido quando traduzidas literalmente para o inglês. Você consegue adivinhar seus equivalentes?
'Camarón que se derme se loeva la corriente.'
Tradução: O camarão adormecido é transportado pela corrente da água.
Significado: Você dorme, você perde. Se você não for rápido, alguém aproveitará a oportunidade, ou ela será perdida para sempre.
Camarão-de-rosa / © William Warby, Flickr
- Um lo hecho, pecho.
Tradução: para o que for feito, apresente seu peito.
Significado: O que está feito está feito. Não há como voltar atrás, então é melhor você ter uma cara corajosa e enfrentar o que está vindo para você.
'En boca cerrada no entran moscas.'
Tradução: Na boca fechada, as moscas não entram.
Significado: Às vezes, é melhor manter a boca fechada. Caso contrário, esteja preparado para enfrentar as consequências.
'Cria cuervos y te sacarán los ojos.'
Tradução: levante os corvos, e eles desviarão seus olhos.
Significado: Tenha cuidado para não desperdiçar sua gentileza com pessoas ingratas que simplesmente abusarão de sua generosidade.
Um corvo assustador CC0 Pixabay
'A mal tiempo, buena cara.'
Tradução: Em tempos ruins, uma boa cara.
Significado: Mantenha a cabeça erguida, mesmo quando as coisas ficam difíceis.
'El que quiera pescado que se moje el culo.'
Tradução: Quem quer pescar deve molhar a bunda.
Significado: Você deve estar pronto para trabalhar duro em algo, se quiser; as coisas não caem no seu colo.
'Mais vale ser o preço da coca-cola do leão'.
Tradução: Melhor ser a cabeça de um rato do que a cauda de um leão.
Significado: É melhor ser um peixe grande em um pequeno lago do que um peixe pequeno em um grande oceano. Melhor ser o melhor em algo menos ambicioso do que a média em algo mais impressionante.
Um mouse de porta amigável CC0 Pixabay
'Moro viejo nunca será buen cristiano.'
Tradução: O velho mouro nunca será um bom cristão.
Significado: Velhos hábitos morrem com dificuldade; você não pode mudar alguém de quem eles realmente são.
'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'
Tradução: Quem foi a Sevilha perdeu o assento.
Significado: Se você deixar o seu lugar, você o perderá. Mova seus pés, perca seu assento.
'A falta de pan, buenas son tortas.'
Tradução: se não houver pão, bolos servirão.
Significado: Você precisa aprender a se contentar com o que tem; mendigos não podem escolher.
Um lindo cupcake / © Pixabay
El el no llora, no mama.
Tradução: Quem não chora, não amamenta.
Significado: As coisas vão para quem precisa delas; somente a roda estridente é lubrificada.
'Zapatero a tus zapatos.'
Tradução: Sapateiro, para o seu lugar!
Significado: mantenha o que sabe e cuide de seus próprios negócios. Não se intrometa onde não é necessário.
'Gato con guantes no caza ratones.'
Tradução: Um gato com luvas não pega ratos.
Significado: Esteja preparado para sujar as mãos, se você quiser fazer o trabalho.
Um gato lambendo pata CC0 Pixabay
'Las cuentas claras e chocolate espeso.'
Tradução: mantenha suas contas limpas e seu chocolate grosso.
Significado: nos negócios, é melhor ser transparente sobre os arranjos e manter bons registros.