15 provérbios espanhóis que não fazem sentido em inglês

Índice:

15 provérbios espanhóis que não fazem sentido em inglês
15 provérbios espanhóis que não fazem sentido em inglês

Vídeo: V.M. Kwen Khan Khu: The Depths of the Human Psychology // Interview No. 15 (Subtitled) 2024, Julho

Vídeo: V.M. Kwen Khan Khu: The Depths of the Human Psychology // Interview No. 15 (Subtitled) 2024, Julho
Anonim

Quando se trata de linguagem, provérbios e provérbios geralmente dizem muito sobre a cultura e o passado de um país. Essas expressões em espanhol são cheias de sabedoria, humor e inteligência, mas realmente não fazem sentido quando traduzidas literalmente para o inglês. Você consegue adivinhar seus equivalentes?

'Camarón que se derme se loeva la corriente.'

Tradução: O camarão adormecido é transportado pela corrente da água.

Image

Significado: Você dorme, você perde. Se você não for rápido, alguém aproveitará a oportunidade, ou ela será perdida para sempre.

Camarão-de-rosa / © William Warby, Flickr

Image

- Um lo hecho, pecho.

Tradução: para o que for feito, apresente seu peito.

Significado: O que está feito está feito. Não há como voltar atrás, então é melhor você ter uma cara corajosa e enfrentar o que está vindo para você.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Tradução: Na boca fechada, as moscas não entram.

Significado: Às vezes, é melhor manter a boca fechada. Caso contrário, esteja preparado para enfrentar as consequências.

'Cria cuervos y te sacarán los ojos.'

Tradução: levante os corvos, e eles desviarão seus olhos.

Significado: Tenha cuidado para não desperdiçar sua gentileza com pessoas ingratas que simplesmente abusarão de sua generosidade.

Um corvo assustador CC0 Pixabay

Image

'A mal tiempo, buena cara.'

Tradução: Em tempos ruins, uma boa cara.

Significado: Mantenha a cabeça erguida, mesmo quando as coisas ficam difíceis.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Tradução: Quem quer pescar deve molhar a bunda.

Significado: Você deve estar pronto para trabalhar duro em algo, se quiser; as coisas não caem no seu colo.

'Mais vale ser o preço da coca-cola do leão'.

Tradução: Melhor ser a cabeça de um rato do que a cauda de um leão.

Significado: É melhor ser um peixe grande em um pequeno lago do que um peixe pequeno em um grande oceano. Melhor ser o melhor em algo menos ambicioso do que a média em algo mais impressionante.

Um mouse de porta amigável CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Tradução: O velho mouro nunca será um bom cristão.

Significado: Velhos hábitos morrem com dificuldade; você não pode mudar alguém de quem eles realmente são.

'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'

Tradução: Quem foi a Sevilha perdeu o assento.

Significado: Se você deixar o seu lugar, você o perderá. Mova seus pés, perca seu assento.

'A falta de pan, buenas son tortas.'

Tradução: se não houver pão, bolos servirão.

Significado: Você precisa aprender a se contentar com o que tem; mendigos não podem escolher.

Um lindo cupcake / © Pixabay

Image

El el no llora, no mama.

Tradução: Quem não chora, não amamenta.

Significado: As coisas vão para quem precisa delas; somente a roda estridente é lubrificada.

'Zapatero a tus zapatos.'

Tradução: Sapateiro, para o seu lugar!

Significado: mantenha o que sabe e cuide de seus próprios negócios. Não se intrometa onde não é necessário.

'Gato con guantes no caza ratones.'

Tradução: Um gato com luvas não pega ratos.

Significado: Esteja preparado para sujar as mãos, se você quiser fazer o trabalho.

Um gato lambendo pata CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras e chocolate espeso.'

Tradução: mantenha suas contas limpas e seu chocolate grosso.

Significado: nos negócios, é melhor ser transparente sobre os arranjos e manter bons registros.