Com sua complexa gramática e palavras que distorcem a língua, o polonês é considerado uma das línguas mais difíceis de aprender do mundo. Comece com nossa seleção de idiomas, que ajudarão você a se tornar fluente em polonês.
«Nie mój cyrk, nie moje małpy» (nie mooy circ, nie moye mawpy)
Significado: Não é meu circo, não é meu macaco
Da próxima vez que você não quiser ser arrastado para os problemas de outra pessoa, em vez de dizer "não é problema meu", basta ir para "não é meu circo, nem meus macacos".
Waldemar Stepien / © Viagem de Cultura
«Bułka z masłem» (boolka s maswem)
Significado: Pão francês com manteiga
Um equivalente ao inglês 'um pedaço de bolo', os poloneses usam a frase 'bułka z masłem' (que significa literalmente um pão com manteiga) para descrever algo que foi muito fácil de fazer ou alcançar.
«Jasne jak słońce» (yasne yac swonse)
Significado: Claro como o sol.
Os poloneses dizem que algo estava claro como o sol, o que significava que era fácil de ver ou entender, da mesma forma que o idioma inglês "claro como o dia".
Waldemar Stepien / © Viagem de Cultura
«Nie ucz ojca dzieci robić» (nie utch oyca jeachi robitch)
Significado: Não ensine um pai a fazer filhos
Dar conselhos a alguém que já é especialista na área é completamente desnecessário. Equivalente em inglês: não ensine uma avó a sugar ovos.
«Mieć muchy w nosie» (myetch muhy v nosye)
Significado: Ter moscas pelo nariz
Ter moscas no nariz parece bastante desagradável e perturbador, não é? Os poloneses usam essa frase para dizer que alguém está irritado ou irritado. Equivalente em inglês: 'ter as calcinhas de lado'.
Waldemar Stepien / © Viagem de Cultura
'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)
Significado: O que o pão de gengibre tem a ver com um moinho de vento?
Esse idioma popular é usado para mostrar que um comentário feito por alguém era totalmente irrelevante para a discussão. Não há conexão entre as palavras 'piernik' (pão de gengibre) e wiatrak (moinho de vento), razão pela qual foram escolhidas para a frase. Além disso, ambas as palavras contêm a consoante 'r', que faz a frase parecer bastante direta. Um idioma inglês semelhante: o que isso tem a ver com o preço do chá na China?