Uma introdução ao idioma polonês em 7 idiomas

Índice:

Uma introdução ao idioma polonês em 7 idiomas
Uma introdução ao idioma polonês em 7 idiomas

Vídeo: How I Learned 7 languages 2024, Julho

Vídeo: How I Learned 7 languages 2024, Julho
Anonim

Com sua complexa gramática e palavras que distorcem a língua, o polonês é considerado uma das línguas mais difíceis de aprender do mundo. Comece com nossa seleção de idiomas, que ajudarão você a se tornar fluente em polonês.

«Nie mój cyrk, nie moje małpy» (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Significado: Não é meu circo, não é meu macaco

Da próxima vez que você não quiser ser arrastado para os problemas de outra pessoa, em vez de dizer "não é problema meu", basta ir para "não é meu circo, nem meus macacos".

Image

Waldemar Stepien / © Viagem de Cultura

Image

«Bułka z masłem» (boolka s maswem)

Significado: Pão francês com manteiga

Um equivalente ao inglês 'um pedaço de bolo', os poloneses usam a frase 'bułka z masłem' (que significa literalmente um pão com manteiga) para descrever algo que foi muito fácil de fazer ou alcançar.

«Jasne jak słońce» (yasne yac swonse)

Significado: Claro como o sol.

Os poloneses dizem que algo estava claro como o sol, o que significava que era fácil de ver ou entender, da mesma forma que o idioma inglês "claro como o dia".

Waldemar Stepien / © Viagem de Cultura

Image

«Nie ucz ojca dzieci robić» (nie utch oyca jeachi robitch)

Significado: Não ensine um pai a fazer filhos

Dar conselhos a alguém que já é especialista na área é completamente desnecessário. Equivalente em inglês: não ensine uma avó a sugar ovos.

«Mieć muchy w nosie» (myetch muhy v nosye)

Significado: Ter moscas pelo nariz

Ter moscas no nariz parece bastante desagradável e perturbador, não é? Os poloneses usam essa frase para dizer que alguém está irritado ou irritado. Equivalente em inglês: 'ter as calcinhas de lado'.

Waldemar Stepien / © Viagem de Cultura

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Significado: O que o pão de gengibre tem a ver com um moinho de vento?

Esse idioma popular é usado para mostrar que um comentário feito por alguém era totalmente irrelevante para a discussão. Não há conexão entre as palavras 'piernik' (pão de gengibre) e wiatrak (moinho de vento), razão pela qual foram escolhidas para a frase. Além disso, ambas as palavras contêm a consoante 'r', que faz a frase parecer bastante direta. Um idioma inglês semelhante: o que isso tem a ver com o preço do chá na China?

«Wiercić komuś dziurę w brzuchu» (vercic comoosh joore / bjoohoo)

Popular por 24 horas